Dear Land of Hope, thy hope is crowned,
God make thee mightier yet !
On Sov'ran brows, beloved, renowned,
Once more thy crown is set.
Thine equal laws, by Freedom gained,
Have ruled thee well and long ;
By Freedom gained, by Truth maintained,
Thine Empire shall be strong.

Chœur
Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
How shall we extol thee, who are born of thee?
Wider still and wider shall thy bounds be set;
God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
God, who made thee mighty, make thee mightier yet.

Soliste
Thy fame is ancient as the days,
As Ocean large and wide :
A pride that dares, and heeds not praise,
A stern and silent pride ;
Not that false joy that dreams content
With what our sires have won ;
The blood a hero sire hath spent
Still nerves a hero son.

Chœur


Traduction en Français

Soliste
Chère terre d'espoir, ton espoir est couronné, Puisse dieu te rendre plus puissante encore !
Sur les sourcils du Souverain, bien-aimés, renommés,
Une fois de plus ta couronne est sertie.
Tes lois égales, par la liberté gagnée,
T'ont gouvernées bien et longtemps.
Par la liberté gagnée, par la vérité maintenue,
Ton empire sera fort.

Chœur
Terre d'espoir et de gloire, mère de la liberté, Comment ferons-nous ton éloge, nous qui sommes nés de toi ?
Larges et toujours plus larges, tes frontières seront fixées.
Puisse dieu, qui t'a fait puissante, te rendre encore plus puissante (bis).

Soliste
Sa renommée est ancienne comme les jours, Large et vaste comme l'Océan :
Une fierté qui ose, et ne prête pas l'oreille aux flatteries,
Une fierté austère et silencieuse
Pas cette fausse joie qui rêve
Se contentant de ce que nos pères ont gagné.
Le sang versé par le père héros,
Donne encore courage au fils héros.

Chœur

08         MUSIQUE, FONCTION, CIRCONSTANCE

Pour chacun des extraits écoutés, il te faudra rédiger un commentaire à l'aide des éléments de chaque case de la fiche suivante.

Ensuite, par un trait rouge, il faudra placer la date de composition de l'oeuvre sur la frise du temps suivante.

La Grande-Bretagne

Extrait n°1

« Zadok the Priest » de Georg Friedrich Haendel (anglais, 1685-1759)

Il s'agit de l'un des quatre chants de couronnement composés par Haendel pour le couronnement du roi George II de Grande-Bretagne en 1727.

On entend un orchestre symphonique ainsi qu'un chœur mixte. Le tempo estmodéréet le caractère solennel. La nuance d'ensemble est forte. C'est une pièce qui date de la période baroque et qui est chantée en anglais. Parce qu'elle a été composée pour un couronnement, on parle de musique de circonstance.

« Ligue des champions » pour la télévision, composée par Tony Britten en 1992 qui a arrangé l'hymne « Zadok the Priest » de Haendel.

Les caractéristiques sont les mêmes que pour l'extrait n°1 à l'exception de la langue puisque l'hymne de la ligue des champions est chanté en anglais, français et allemand, les 3 langues officielles de l'UEFA.